摘要:希赛网英语考试频道为大家分享“2014年四川大学考博英语真题11(翻译)”,更多考博英语相关信息,请关注希赛网英语考试频道。
Translation B
1.俗话说,牙疼不是病,但疼起来真要命。前些日子我突然开始牙疼,随便找了点止疼药,希望赶紧止住疼痛。可试了好些天都不管用,最后还是得找牙医。
2.自由贸易就意味着竞争,而竞争则意味着风险,特别是当它影响到繁荣的时候。所以会想办法保护自己免遭自由贸易的冲击。
3.然而,退休后,社会安全福利只取代了一般人收入的约40%。而多数财政顾问认为,退休者将需要大约70%-80%工作时的收入,方能过上舒适的退休生活。
4.大多数与他人不愉快的经历都是无心的,很容易通过保持无成见的、公开诚恳的交流来补救。礼节性常识是一种有价值的优势,因为在很多场合,要获得第二次机会也许不切实际。
5.虽说分离的确是种美德,但是在社交媒体上过度分离,不仅会伤害友情更是会殃及事业前途。人们需要在私生活与职场生活、分离与炫耀、好心与惹人厌之间寻求一种良性平衡。
【参考翻译】
1.As the saying goes, toothache is not a disease, but it really hurts. A few days ago, I suddenly started toothache, I found some painkillers, hoping to stop the pain. But it didn't work for days, and I had to go to the dentist.
2.Free trade means competition, and competition means risk, especially when it affects national prosperity. So countries will find ways to protect themselves from free trade.
3.After retirement, however, social security benefits replace only about 40 percent of the average person's income. Most financial advisers believe that retirees will need about 70 to 80 percent of their working income to live comfortably in retirement.
4.Most unpleasant experiences with others are unintentional and can easily be remedied by maintaining an unpromising, open and honest exchange. Common sense of politeness is a valuable advantage because in many cases it may be impractical to get a second chance.
5.While separation is a virtue, too much separation on social media can hurt friendships and hurt career prospects. People need to find a healthy balance between their private and professional lives, between being apart and showing off, and between being nice and annoying.
小编推荐:
考博英语备考资料免费领取
去领取
2025年考博英语考试
具体时间待通知